Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици???

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици???

    Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици???

    Както гласи заглавието на темата, имам нужда от съдействие, от няколко години ме гложди любопитство, как е например на Английски, Френски или Немски език следното:

    кака, батко (брат, сестра по-старши с няколко години) = ?

    Кълве ли? (въпрос, към рибар примерно) = ?

    Ни най-малко не се правя на интересен, просто понякога изпадам в затруднения и мисля ще е полезно/интересно и на други хора да помислим в тази посока.
    Бъдете живи и здрави!

  • #2
    От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

    ...., ма като питаш
    кака, батко (брат, сестра по-старши с няколко години) = older brother / baby brother (за обратното)

    Кълве ли? (въпрос, към рибар примерно) = Any bites ?

    Коментар


    • #3
      От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

      Кака и батко не са само брат и сестра. Ползва се и за други родства (вкл. от различни поколения и родови линии), ако разликата е няколко години.

      Коментар


      • #4
        От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

        Щото не знаете турски, аркадашлар
        Иначе за "кълве ли" = ca mord ? (F) = хапе ли ?
        "An appeaser is one who feeds a crocodile, hoping it will eat him last." Winston Churchill

        Коментар


        • #5
          От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

          Бай Георги = Sir George Един ден се забавлявахме с превод на фрази от рода на "да настъпиш мотиката" или "отиде коня в реката".А като ги пуснеш през google.translate (с произношение) става още по голям купон

          Коментар


          • #6
            От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

            Един от малкото езици извън българския и съседните му в който съм засичал съвсем точно "кака" и "батко" е японския. Кака е "А-не", батко е "А-ни".

            В англосаксонските и латинските култури не съм срещал понятието.

            На английски е "older brother / older sister". На френски е "Frere ainе; / soeur ainее". Ударенията пак умряха, но се произнася "е-не".

            За рибата - както каза Гагича - на френски: " ca mord ?" ("хапе ли"). Отоново - специалните знаци не излизат, произнася се "са мор ?".
            На английски е is the fish biting, което е малко тромаво, тъй че можеш да варираш с "is it biting / how is it biting" и подобни варианти.
            Издъних се на Тюринг теста

            Коментар


            • #7
              От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

              Без да ми се сърдите олдър брадър/систър НЕ означава батко/кака а си означава това което е в буквален превод, ако мислите, че се лъжа, опитайте се да се обърнете към някой назовавайки го ей олдър брадър ) че има да се пули и да клепа на парцали )

              За френския въпреки, че съм франкофон не мога да твърдя но пак си мисля, че НЕ може да се обърнеш към някого както бихме се обърнали в БГ, примерно како Сийке или бат Пешо ела да ми удариш едно рамо.

              За турския може и да се съглася но за английски и френски може ли малко да поясните как стоят нещата конкретно за батко/кака в смисъла който аз влагам, какво може да се ползва като обръщение, разбира се НЕ побългарено такова като драснипалниклечица, а нещо автентично, което си го има в съответния език.

              Не съм сигурен в сръбския дали го има, но в Неделя един сърбин като се запознахме и му казах, че съм от БГ той веднага ме нарече батко, или ме бъзва на тема език или верно си я имат думата.
              Последно редактирано от BatGeorgeone; 30-09-14, 17:06.
              Бъдете живи и здрави!

              Коментар


              • #8
                От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                Дадохме ти превод на единия смисъл.

                Другия смисъл просто няма конкретен и точен превод по простата причина че във въпросните култури го няма въпросното конкретно и точно понятие "...израз на уважение към личност по-възрастна с Х до Y години, но по-млада от родителите..."

                Единственото което малко от малко се доближава на английски е "My elders", на френски е " Меs aines " (пак ги няма ударенията, чете се Е-не) което означава "...по-възрастните от мен...". Но "елдер" се ползва и за "старшинство", тъй че пак само възрастта не е единствен критерий при ползването му, може да се ползва и за по-млад но със старшинство в конкретната тематика.

                Но няма как да го употребиш като лично уважително към конкретна личност, понеже в тези култури просто не се ползва този критерий. "Hi, my elder" не се ползва примерно.

                Вероятно има англоезични и френскоезични държави по бившите колонии където в културата си имат "Батко" и "Кака", но там гаранция ползват местния термин смесен с английския или френския.
                Издъних се на Тюринг теста

                Коментар


                • #9
                  От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                  А как би изглеждал превода на някоя известна народна песен?
                  Преди време доста се бях забавлявал с опит за превод на "Дельо хайдутин":

                  Излел е Дельо хайдутин,
                  хайдутин, йенкесаджие
                  с Думбовци и с Караджовци.
                  Зароча Дельо, пороча
                  Деридерескимнем айене,
                  айене, кабадане:
                  -В селоно имам две лели.
                  Да не ми ги потурчите,
                  да не ми ги почорните,
                  че кога влезем в селоно
                  млочко щат майки да плачат,
                  по-млочко млади невести!
                  Гюлсуме Дельо зароча:
                  -Чувай са, Дельо, варди са,
                  че ти са канят, Дельо льо,
                  Деридескимнем айене,
                  айене и кабадане,
                  леят ти куршум сребърен,
                  за тебе, Дельо, да превият.
                  -Гюлсуме, любе, Гюлсуме,
                  не са е родил чилюкън
                  дену ще Дельо убие!
                  Няма невъзможни неща,има просто недостатъчно финансиране.....
                  GSM +359 895 236 182

                  А Rhf +

                  Коментар


                  • #10
                    От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                    В испанския избирателно според страната се ползват (не много често) : hermano (ермано - братко), tio (тио - чичо), amigo (приятел), както и jefe (шефе).

                    И макар не сточно същото значение да не забравяме и вездесъщото 'bro.
                    Последно редактирано от Slick; 30-09-14, 18:42.

                    Коментар


                    • #11
                      От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                      Как се превежда "църцори" на английски?
                      По-добре в Хайлукса, отколкото в хайлайфа...

                      Коментар


                      • #12
                        От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                        Първоначално публикуван от Slick Преглед на мнение
                        И макар не сточно същото значение да не забравяме и вездесъщото 'bro.
                        Не е вездесъщо. Англичани и австралийци си говорят на "mate". Направи ми впечатление че 1990-те години в Турция приятелското обръщение на местните търговци и обслужващ персонал (съвсем местни, не преселници ) към българи беше "колега". Не знам дали идва от обръщенията които са чули между шофьори, или е превод на английското "mate".

                        Първоначално публикуван от VHS Преглед на мнение
                        Как се превежда "църцори" на английски?
                        "trickle", също е звукоподражателно, но явно по различен начин чуват звуците

                        А някой ще преведе ли "бил съм се бил напил?"

                        Коментар


                        • #13
                          От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                          Затова не е един път съм казвал, не ти ли е майчин, колкото и да учиш...Във всеки език има изрази, дето ще се чудиш това пък какво е.
                          Lancia Delta HF Integrale Evolucione

                          Коментар


                          • #14
                            От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                            Няма израз който да не може да се научи до майчино ниво. В Страсбург си имахме един Жан Клод дето си ни псуваше пряко с псувните от района на жена си - българка.

                            Просто има изрази които не могат да се преведат между два или повече езика по липса на екивалент в културите и обичаите.
                            Издъних се на Тюринг теста

                            Коментар


                            • #15
                              От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                              Първоначално публикуван от BatGeorgeone Преглед на мнение
                              ...Не съм сигурен в сръбския дали го има, но в Неделя един сърбин като се запознахме и му казах, че съм от БГ той веднага ме нарече батко, или ме бъзва на тема език или верно си я имат думата.
                              Имам съмнение, че не си го чул правилно. Сърбите наричат българите не батко, а братко. Може и да бъркам, но мен така ме наричат понякога сърбите, но само сърбите. От бившите Югославски републики никой не ме е наричал така.

                              Първоначално публикуван от Bogoljub Gagic Преглед на мнение
                              Щото не знаете турски, аркадашлар
                              Чувал съм турците помежду си да се наричат "Аби" (Йосуф аби, Джельаль аби, Оркан аби). Казва ли са ми, че това в буквален превод означава, по-голям брат (батко), но те го използват като израз на уважение към по-възрастен човек от този който го произнася, та ако ще и само с 2-3 години разлика да са. Нещо като нашето "Бай", но не само към възрастни хора. Аркадашлар също съм го чувал, но мисля, че смисълът му е по-близо до "приятел" от колкото до "батко".


                              Поздрави!
                              Ако искаш да разсмееш Господ - разкажи му плановете си.

                              Коментар

                              Активност за темата

                              Свий

                              В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                              Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                              Зареждам...
                              X