Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици???

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • #31
    От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

    Първоначално публикуван от BatGeorgeone Преглед на мнение
    Имаме ли аналог в българския език на - fair enough ?
    Става?

    Коментар


    • #32
      От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

      Първоначално публикуван от Денислав Димитров Преглед на мнение
      Става?
      Не. Показва съгласяване с аргумента на другата страна и още нещо, може би.

      Употребява се в ситуации подобна на следната:

      Аз: Днес е много студено и вали, няма да мога да дойда с вас на сбирката на моторджиите.
      Ти: Ок, феър инаф
      Бъдете живи и здрави!

      Коментар


      • #33
        От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

        ОК, разбирам.
        Subaru Forester 2.0 S Turbo + Autohome Columbus = 4x4 Light Fast Camper
        Drag Grand Canyon Daily
        Faction Prodigy + Secura Fix + G3 Alpinist
        LZ1JYM

        Коментар


        • #34
          От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

          Първоначално публикуван от BatGeorgeone Преглед на мнение
          ...А алтернативна думичка в родния език на - indeed?
          Епа това си се превежда 100% директно - всъщност.
          В Космоса никой няма да чуе писъка ти....

          Коментар


          • #35
            От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

            Първоначално публикуван от BatGeorgeone Преглед на мнение
            Не. Показва съгласяване с аргумента на другата страна и още нещо, може би.

            Употребява се в ситуации подобна на следната:

            Аз: Днес е много студено и вали, няма да мога да дойда с вас на сбирката на моторджиите.
            Ти: Ок, феър инаф
            Точно става си е най-директният превод, или както викат по Српско - важи.
            В Космоса никой няма да чуе писъка ти....

            Коментар


            • #36
              От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

              Първоначално публикуван от bushiDO Преглед на мнение
              Точно става си е най-директният превод, или както викат по Српско - важи.
              Че то и у наше село става пак е вАжи
              И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

              Коментар


              • #37
                От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнение
                Че то и у наше село става пак е вАжи
                У ваше село се вика важи щото сте близо до Шопландия, ей къде е зад околовръстното, важи обаче не важи на изток от В. Търново примерно, за това и питах, иначе и аз знам две думи на македонски и важи е една от тия които знам
                Бъдете живи и здрави!

                Коментар


                • #38
                  От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                  Превода на fair enough зависи от контекста на разговора. На български наистина най-точния превод е "важи" и "става" в разговорен контекст и "тъй да бъде", "така да е", "така да бъде" в по-официален. Отделно и в самият английски смисъла играе според контекста на разговора. В това отношение като смисъл (но не и като превод) се доближава много до "щом казваш", което може да изразява недоверие/несъгласие ("говори ги тия на шапката ми, но хайде от мен да мине"), така и съгласие ("добре, щом казваш").
                  Издъних се на Тюринг теста

                  Коментар


                  • #39
                    От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                    Забравихте "бива".

                    Относно "indeed", @bushiDO - чини ми се че пак зависи от контекста. "Indeed", като самостоятелен отговор на отсрещната страна означава "именно", "точно така" (еквивалент на "exactly", "precisely"), а не "всъщност". Може да значи и "наистина" в друг контекст.
                    Интернет експлорър: Безплатно предоставян от Майкрософт тул за сваляне на браузер по избор.

                    Коментар


                    • #40
                      От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                      Това за батко от началото на темата... В немския си ползват просто "Алтер"(Alter). Има го и като обръщение, та даже и като паразитна дума и възклицание особено между младежи.
                      Ясен: "Правилата просто не могат да обхванат живота, затова компромиси има навсякъде. Само различно дълбоки. И според местните и личните разбирания кое е по-важно."

                      Коментар


                      • #41
                        От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                        Първоначално публикуван от sparkybg Преглед на мнение
                        чини ми се че пак зависи от контекста.
                        Не пак - то винаги зависи от контекста.
                        Просто за илюстрация

                        indeed значи воистина защото:

                        Christ is risen!
                        Indeed, He is risen


                        Ама навлизаме в дълбоки дебри.
                        И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

                        Коментар


                        • #42
                          От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                          Абе нали имаше там синтетични аналитични езици - май си е мъка буквалният превод от единия на другия?!?
                          В Космоса никой няма да чуе писъка ти....

                          Коментар


                          • #43
                            От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                            Първоначално публикуван от bushiDO Преглед на мнение
                            Абе нали имаше там синтетични аналитични езици - май си е мъка буквалният превод от единия на другия?!?
                            Че то от един български диалект на български е трудно, ти на различни

                            Те - пошла нахуй не е пожелание за приятно прекарване
                            И азъ вамъ г~лю: просите и дастсѧ вамъ: ищите, и ωбрѧщете: толцыте, и ωтверзетсѧ вамъ: всѧкъ бо просѧй прiемлетъ, и ищѧй ωбретаетъ, и толкоущемоу ωтверзетсѧ

                            Коментар


                            • #44
                              От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                              Първоначално публикуван от bushiDO Преглед на мнение
                              Абе нали имаше там синтетични аналитични езици - май си е мъка буквалният превод от единия на другия?!?
                              Мъка, мъка, колко да е мъка? Ей на, български и руски - на двата края на този спектър. И не е да няма свястно преведени неща от единия на другия.

                              Просто преводаческата работа в много случаи не е проста. Това обяснява защо много преводачи всъщност не умеят да я вършат.

                              Коментар


                              • #45
                                От: Главоблъскащи изрази които може би нямат директен аналог на други популярни езици

                                Първоначално публикуван от turtey Преглед на мнение
                                Те - пошла нахуй не е пожелание за приятно прекарване
                                От смислова гледна точка е много важно дали "на*хуй" се пише слято ("нахуй") или отделно ("на хуй").
                                Ако не е слято - на хуй е посока или място. И следва да се възприема буквално. примерно : "Отивай на гара Подуене в 18.30 ще те чака Петрович" или "Пошел на хуй Петровича в 18.30, он будет ждать"

                                Ако се пише слято - "нахуй" е наречие или просто междуметие. Отбелязва се със запетайка преди и след думата. Например изречението: "- Надень шапку, нахуй, а то уши отморозишь!"
                                Съвсем не означава екзотична анатомия... Тук идва и -Пошла (ты), нахуй! (запетайката!!)

                                Простичък тест за изписването е замяната на "нахуй" с "в жопу". Ако смисълът не се изменя съществено - "нахуй" се пише разделно: На хуй. Ако премахването на "на хуй" не променя смисълът на текста - пише се слято: "нахуй".
                                Последно редактирано от deyan_h; 24-04-16, 15:31.
                                - Зверь, самый лютый, жалости не чужд.
                                - Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.

                                Коментар

                                Активност за темата

                                Свий

                                В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                                Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                                Зареждам...
                                X