Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Проект за превод на Mapsource на български език

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • Проект за превод на Mapsource на български език

    Колеги накрая най-накрая така случайно от превода на GPSMapedit ми дойде идеята как може да се преведе Mapsource на български език и какво е решението в случая. Оказа се че за целта се използва т.к. нар. "Localization" софтуер с помощта на който се осъществява превода на менютата и диалоговите прозорци и съобщенията на програмата. За целта използвах прогарамата Multilizer 2007 с която се работи сравнително лесно и бързо. Едно от големите и предимства е че могат да се експортват и импортват промените правени от повече потребители (още не съм разучил в подробностти точно това), като по този начин работата по превода може да се разпредели между повече хора. Аз почти преведох всички главни менюта като основния превод е на диалоговите прозорци използвани от програмата тъй като там има повече играчка, променят се освен превода на текста но и големината на полетата тъй като превода обикновенно е с по-голяма дължина.
    Но при теста на превода установих че някои полета може и да не се преведат правилно макар програмата да ги разпознава при четене, например командата "Edit/Delete Item" макар да се опитах да я преведа се оказа че тя е динамична т.е. например при маркиране на пътна точка от картата тя се променя на "Delete waypoint" и явно или се чете от някоя друга библиотека на Mapsource или не е заложена в самия exe файл.
    П.С.
    Да попитам някой може ли да даде точeн превод на думата "Bearing" т.е. какъв термин се използва на български за целта, че се чудех какъв е но не се сетих
    Ето тук съм качил временно текущия превод който съм направил на Mapsource.exe файла: http://dox.bg/files/dw?a=56f920e186

    Ето и един скриншот на превода:
    Прикачени файлове

  • #2
    До: Проект за превод на Mapsource на български език

    Не съм преводач, но според мен най-подходяща е една от следните думи:азимут или посочен ъгъл - като избереш/стартираш командата Destance/Bearing от Tools в произволна точка, преди да избереш втората точка, долу в наблюдаващия ред наблюдавай - след параметъра Bearing се изписва промяната на ъгъла преди да фиксираш втората точка.
    В картинката текущата стойност е 58 deg.
    Привет
    Прикачени файлове
    Последно редактирано от tabak; 25-06-09, 23:44.

    Коментар


    • #3
      До: Проект за превод на Mapsource на български език

      Не е азимут. Азимута май е отклонение от условна точка, гледайки по посока часовниковата стрелка. Bearing е посока към целта по компас.

      Превежда се "Ориентир" по добрия стар български речник от преди гпс-ерата
      Издъних се на Тюринг теста

      Коментар


      • #4
        До: Проект за превод на Mapsource на български език

        Браво icpart супер е станало, продължавай в същия дух!

        Това, което първо ми направи впечатление, е че превода който си направил е превод на фразите вътре в самия файл MapSource.exe, а не във файла MapSourceRUS.dll или някой друг .dll файл, както примерно е направил PouchX в своята Mapsource Garniak Edition версия. Ако инсталираш и разгледаш тази версия ще разбереш, че PouchX е преправил фразите (и други неща) във файла MapsourcePLK.dll, а не както теб в MapSource.exe. Когато излезна тази версия пробвах с Hex да преведа MapSourceRUS.dll, за съжаление обаче установих че когато се променя дължината на фразата и съответно дължината на прозореца, в който се намира тя или големина на самия файл MapSourceRUS.dll програмата се скапва. Мъчех се, като сравнявах оригиналният гармински MapSourcePLK.dll и този на PouchX, но не успях да разбера как го е направил, за да го направя и аз в MapSourceRUS.dll. Изглежда програма, с която ти си го направил прави директно тази корекция. Ако някой може да обясни тези корекции във файловете ще бъде супер
        Но при теста на превода установих че някои полета може и да не се преведат правилно макар програмата да ги разпознава при четене, например командата "Edit/Delete Item" макар да се опитах да я преведа се оказа че тя е динамична т.е. например при маркиране на пътна точка от картата тя се променя на "Delete waypoint" и явно или се чете от някоя друга библиотека на Mapsource или не е заложена в самия exe файл.
        Мисля че проблема ще се реши накрая, когато преведеш всички думи Waypoint, Item и Delete в MapSource.exe

        Поздрави,
        Последно редактирано от asterix85; 26-06-09, 01:33.

        Коментар


        • #5
          До: Проект за превод на Mapsource на български език

          Мисля, че все пак превода е азимут или посочен ъгъл. Защо ?
          Пробвайте още един път да стартирате командата Distance/Bearing. Няма да започне ако не изберете начална точка. Преди да изберете токата цел, погледнете най-долния информационен ред. Срещу думата Bearing се показва изменението на ъгъла, когато завъртате свободната права и той се изменя съгласно определението за азимут. Ориентир според мен е общото понятие, което включва азимута и дължината на вектора.

          ПС. В много съвременни речници го има това определение: Иван Ангелов: 6. pl мор., ав. ориентировъчни данни, местоположение, прен. ориентировка; Ето и определенията дадени в Полиглот и Eng-Bg техн. речник издаден преди 1990 г.: 5. геод. азимут, посочен ъгъл 6. пеленг, засечка
          Не става дум за спор, а да се намери хай-подходящата за случая дума. Не можем думата Bearing, която отчита стойности в ъглови единици да я определим, като ориентир. "посока към целта по компас" - не е нищо друго освен отправна точка и отчитане на полярни координати по точно определен начин. В случая начина е съгласно определението за азимут(Лично мнение)
          Последно редактирано от tabak; 26-06-09, 07:30.

          Коментар


          • #6
            До: Проект за превод на Mapsource на български език

            Точно и правилно : "посока към целта по компас".

            С малко уточнение - MapSource предполага две такива посоки - гео_полярни съгласно DATUM_а и гео_магнитна спрямо въведена или подразбрана поправка (вариабилност). Проектният пункт е винаги пресметнат като крайна точка с атрибути геодетски координати от съответната система. Ако разполагате с електронен магнитомер и не е калибриран правилно и не се държи-ползва правилно ще доведе до неудобство грешка. Ако e упора самият GPS-приемник и няма коректен FIX - също ще доведе до грешна посока. Така че, това в MapSource е наистина по-скоро пеленг на целта спрямо изходната точка.

            Като термина-израз "посока към целта по компас" произтича от термина азимут - спазвайки това положение на индикация на прибора ще те заведе на където си решил да пътуваш ..... в древноста посоката е била една.

            При цялото ми уважение към положеният труд - не ли супер неудачно да се превеждат и адаптират термини без точен аналог и с не_български произход. Смятам че, съществува един минимум от чуждици, който ползвателят на софтуера и менютата ако не "разполага" - то по-добре да не ползва и "раз_цъква".

            Успехи, Цецо.
            Tse-KO DVD_to aka FREON_a :cool:

            Коментар


            • #7
              До: Проект за превод на Mapsource на български език

              Астерикс 85, този превод на exe файла е точно този на Garniak направо него почнах да превеждам.
              А относно превода на Bearing май по добре да си остане непреведено като термин че да не се получават объркване или да се ползва може би термина "пеленг" ако е по-правилно де

              Коментар


              • #8
                До: Проект за превод на Mapsource на български език

                Азимутът представлява ъгълът между посоката на севера и направлението на дадена права (две точки).
                Терминът "азимут" е официално наложен в българската научна литература и следователно е редно да се ползва той.

                С малко уточнение - MapSource предполага две такива посоки - гео_полярни съгласно DATUM_а и гео_магнитна спрямо въведена или подразбрана поправка (вариабилност). Проектният пункт е винаги пресметнат като крайна точка с атрибути геодетски координати от съответната система. Ако разполагате с електронен магнитомер и не е калибриран правилно и не се държи-ползва правилно ще доведе до неудобство грешка. Ако e упора самият GPS-приемник и няма коректен FIX - също ще доведе до грешна посока. Така че, това в MapSource е наистина по-скоро пеленг на целта спрямо изходната точка.
                В тази тавтологична лавина откривам смътно че може би говориш за разликата между магнитния и географски полюси. Въпрос, който по мое мнение, по никакъв начин не се отразява върху навигационната техника.
                Последно редактирано от VECTOR; 26-06-09, 17:03.
                Георги Тонев

                Коментар


                • #9
                  До: Проект за превод на Mapsource на български език

                  Аз не съм геодезист, за да претендирам за най-точен превод, но логиката на софтуера наистина говори за азимут. Освен това понятието : "посока към целта по компас", без първоначална отправна точка представлява множество от вектори събиращи се в тази точка, което прави безмислено понятието ориентиране. Префразирам сентенцията на TUONO "От къде тръгваш на къде отиваш". Май че в този случай компас не е необходим(прибора ще те заведе винаги където си решил да пътуваш ..... в древноста посоката е била една).

                  Привет

                  Коментар


                  • #10
                    До: Проект за превод на Mapsource на български език

                    Азимута не е ли ъгъла между УСЛОВНА посока/ориентир (примерно река течаща от северозапад на югоизток) и поетия курс спрямо тази условна точка ?

                    Именно Bearing е посока спрямо севера, но това не е азимут. Тези термини си съществуват от преди картографи и геодезисти да са сънували за гпс.

                    Въпреки че сега като гледам в българския нет, на български май под Азимут се възприема именно отклонението спрямо магнитния север.

                    http://onoufriev.blogspot.com/2005/0...535992376.html
                    Издъних се на Тюринг теста

                    Коментар


                    • #11
                      До: Проект за превод на Mapsource на български език

                      Съжалявам , че има група учени които в сложно съставно изречение не се оправят.

                      Написаното от мен - да се чете бавно и с осмисляне. Намеквах за истински магнитомер който прилича на компас. Използването на тъй нареченият магнитен Север чрез и в MapSource без по-горе изложеното е причина за грешка. Механичният, необвързан с GPS-приемник се държи и указва съвсем друга посока!

                      Азимут - си има произход - проверете и се уверете сами.

                      Днес имах точно такъв случай - обяснявам едно , а те ми отговарят - "Аз нямам такова нещо на появилото се меню".

                      Успехи с преводите, Цецо.

                      P.S. кат' непроумявате написаното от мен - обърнете внимание на известните летища в България и техната ориентация и несекретна име-номерация на сътветните писти или полоси за излитане-кацане ..... и тяхното дигитално изображение, проектция и азимутална ситуация - например у картата на K2 BG Topo Maps .... и т.н.

                      Ама....., по-важното в случя е превода, нали?!
                      Tse-KO DVD_to aka FREON_a :cool:

                      Коментар


                      • #12
                        До: Проект за превод на Mapsource на български език

                        Първоначално публикуван от Goblin Преглед на мнение
                        Въпреки че сега като гледам в българския нет, на български май под Азимут се възприема именно отклонението спрямо магнитния север.
                        И не само на български. Примерно тук е обяснено движението по азимут с използване на руски и английски източници.
                        Ние не сме неутрални!

                        Коментар


                        • #13
                          До: Проект за превод на Mapsource на български език

                          Първоначално публикуван от Tsvetkov43 Преглед на мнение
                          Съжалявам , че има група учени които в сложно съставно изречение не се оправят.

                          Написаното от мен - да се чете бавно и с осмисляне. Намеквах за истински магнитомер който прилича на компас. Използването на тъй нареченият магнитен Север чрез и в MapSource без по-горе изложеното е причина за грешка. Механичният, необвързан с GPS-приемник се държи и указва съвсем друга посока!

                          Азимут - си има произход - проверете и се уверете сами.

                          Днес имах точно такъв случай - обяснявам едно , а те ми отговарят - "Аз нямам такова нещо на появилото се меню".

                          Успехи с преводите, Цецо.

                          P.S. кат' непроумявате написаното от мен - обърнете внимание на известните летища в България и техната ориентация и несекретна име-номерация на сътветните писти или полоси за излитане-кацане ..... и тяхното дигитално изображение, проектция и азимутална ситуация - например у картата на K2 BG Topo Maps .... и т.н.

                          Ама....., по-важното в случя е превода, нали?!
                          Да, темата наистина е за превод и не ми се ще да я разводнавам като изброявам смисловите грешки в "сложните" ти съставни изречения.
                          Последно редактирано от VECTOR; 26-06-09, 19:57.
                          Георги Тонев

                          Коментар


                          • #14
                            До: Проект за превод на Mapsource на български език

                            Здравейте !

                            Изчетох отново темата и първоначалното питане. Излиза накрая, че ще бъде преведен термин-чуждица с термин-чуждица!?

                            Ето линк (за последно по случая от мен) в който ако намерите грешки, тавтологии и семиотични проблеми - знаете къде да се оплачете и да им обясните.

                            С най-добри пожелания, Цецо.

                            жокер-справка
                            Tse-KO DVD_to aka FREON_a :cool:

                            Коментар


                            • #15
                              До: Проект за превод на Mapsource на български език

                              Първоначално публикуван от Tsvetkov43 Преглед на мнение
                              ... Излиза накрая, че ще бъде преведен термин-чуждица с термин-чуждица!?...
                              E и? В българския е пълно с чуждици, особено пък що се касае до технически термини. Какво лошо има в това вместо непознатия термин да се използва отдавна утвърдилото се понятие?

                              А преводи на Мапсорс може да има повече от един ...
                              Ние не сме неутрални!

                              Коментар

                              Активност за темата

                              Свий

                              В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                              Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                              Зареждам...
                              X